British VS American

Ni vet den här superfina 15th anniversary-utgåvan av Harry Potter-serien? Den är helt fantastisk och jag skulle jättegärna ha den stående i min bokhylla. Det som stör mig enormt mycket är att det är en amerikansk utgåva - och problemet med de amerikanska utgåvorna av Harry Potter är att de är översatta till amerikansk engelska. 
 
Själv har jag bara läst de brittiska böckerna och visste inte om det här förrän under trean på gymnasiet då en av mina bästa vänner gjorde ett arbete om Harry Potter under Engelska C. Det hon gjorde var att redogöra för skillnaderna i de brittiska och de amerikanska böckerna. Hon visade mig en flera sidor lång lista med översättningar från brittisk engelska till amerikansk engelska. 
 
En del av charmen med Harry Potter är ju den brittiska miljön och den brittiska accenten! Harry ska ju gå runt på King's Cross med sin "trolley" (översatt till cart) och han går till "the loo" (inte går för att "have a pee") och i England äter man "pudding" och inte "dessert". Det kan vara min förkärlek till England och allt som är brittiskt som gör att det här stör mig så mycket men för mig är Harry Potter-världen brittisk. Och kom igen, hur skulle filmerna vara om inte Ron gick runt och sa saker som "That's brilliant!", "Bloody hell!" och "He's mental!" hela tiden? 
 
Någon gång skulle jag kanske kunna köpa den här boxen ändå, för att den är så fin (och det vore faktiskt intressant att läsa de amerikanska böckerna) men jag prioriterar att köpa alla böcker i en brittisk utgåva först. Som det är nu har jag alla böcker, men på tre olika språk och i minst lika många olika utgåvor, och drömmer om en den klassiska boxen i olika färger från Bloomsbury. 
 
 
 
Om ni är intresserade av att se fler skillnader mellan de brttiska och amerikanska böckerna är det bara att googla - det finns massor av listor med jämförelser och förklaringar till varför de gjort så. 

Tidigare inlägg Nyare inlägg
RSS 2.0